ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
АННОТАЦИЯ
Цель преподавания практического курса профессионально-ориентированного перевода – формирование умений и навыков перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации; освоение выполнения письменного перевода на русский язык иностранных текстов экономического содержания; в ограниченных пределах - формирование навыков письменного и устного перевода текстов на иностранный язык.
СТРУКТУРА КУРСА
Тема 1. Переводческий анализ текста оригинала.
Переводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Два этапа перевода: понимание оригинала и выбор варианта перевода. Соотношение целого и части при переводе.
Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
Дословный и нулевой перевод. Перевод терминологических сочетаний. Определение границ термина. Перевод антропонимов и топонимов.
Тема 3. Коммуникативно-логическая структура высказывания.
Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипса, синонимов, родовых понятий, метонимии.
Тема 4. Средства выражения эмфазы.
Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.
Тема 5. Лексические приемы перевода.
Понимание перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода. Основные виды переводческих трансформаций. Переводческая транскрипция и транслитерация. Переводческое калькирование.
Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное». Перевод атрибутивных препозитивных словосочетаний. Перевод атрибутивных постпозитивных словосочетаний .Синтаксическое уподобление.
Тема 7. Конкретизация и генерализация.
Дифференциация значения слова. Конкретизация. Генерализация.
Тема 8. Грамматические приемы перевода.
Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм. Нулевой перевод. Перестановки: слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений. Замены: словоформ, частей речи, членов предложения, предложений.
Тема 9. Антонимический перевод.
Целостное преобразование. Лексико-грамматические трансформации.
Тема 10. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
Эмфатизация / нейтрализация значения.
Тема 11. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
Синтаксическое уподобление. Членение предложения. Объединение предложений. Перевод структур с обратным порядком слов. Перевод вводных слов и предложений.
Тема 12. Стилистические приемы перевода.
Перевод стилистически маркированных единиц. Перевод метафор. Приемы передачи иронии.
Тема 13. Реферативный перевод.
Компрессия, декомпрессия. Реферирование. Аннотирование. Способы перевода заголовков. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. Приемы работы со словарями разных типов.
Тема 14. Пассивные конструкции и модальность при переводе.
Перевод пассивных конструкций. Передача модальности в переводе. Модальность лексическая: модальные глаголы, слова, частицы. Модальность грамматическая: каузативные конструкции.
Тема 15. Перевод профессионализмов. Работа над глоссариями.
Определение слоя общеупотребительной и специальной терминологии, анализ структуры специализированной лексики, определение степени интернационализации терминологии, «ложные друзья переводчика», десемантизированные глаголы, образные выражения. особенности научного синтаксиса. Особенности перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности.
Тема 16. Особенности перевода официально-деловых, научных, рекламных текстов и документации.
Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов.
Тема 17. Перевод контрактов, рекламаций и деловых документов.
Особенности перевода деловой корреспонденции и контрактов: экстралингвистические параметры, интенция отправителя, грамматические, лексические и риторические особенности. Аутентичный перевод.
Тема 18. Методы оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование.
Редактирование текста. Оценка качества перевода. Анализ переводческих ошибок.
Семестр 3-5
Количество часов
(Всего / Аудиторные / СРС )
240 / 120 / 120
Институт социально-гуманитарных технологий   Кафедра иностранных языков
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СВЯЗИ С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ

Николаенко Екатерина Борисовна
e-Mail: nikola@tpu.ru

Copyright ©2017.
Tomsk Polytechnic University, All rights reserved.